********************284
****他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
****但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
(他们点亮了自己的灯,在他们的寺庙里唱着自己的歌,但是鸟儿在你自己的晨光中,唱着你的名字,因为你的名字就是欢乐)
**They*light*their*own*lamps*and*sing*their*own*words*in*their*temples.
**But*the*birds*sing*thy*name*in*thine*own*morning*light,*---*for*thy
name*is*joy.
(注:这里用寺庙来和大自然相比较,而且之间用了“but”,显然,仍然顺承之前的诗,即作者摆脱了这些类似“temples”的类似日复一日的束缚、枯燥、沉闷和无创新和无创造的重复,来到了自己的大自然,如自由的鸟儿般享受着这种自由心灵的欢乐,
但要注意,这里没有贬低temple的意思,而只是某方面的一个类比)
********************285
****领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
(引我到你的寂静的中心,让我的心充满了歌)
**Lead*me*in*the*centre*of*thy*silence*to*fill*my*heart*with*songs.
(注:仍然顺承之前的若干诗,回归自己的自由欢乐的大自然后,作者要找回自己内心中已经沉寂许久的“the*centre*of*thy*silence”,而且要让它充满着自己的歌,象征着作者此时的创作创新创造的欲望已经相当地旺盛和强大)