这是一个普普通通的星期一,该上学的上学,该上班的上班,但却因为一位"著名"艺人李荣浩发布了一条新动态而有了那么一点点的不平凡:"下个星期在首尔结婚的会收到一份神秘礼物"
动态刚刚发出几个小时就有超过两万的个点赞,超过三千个转发和评论,因为李荣浩的粉丝还是二十多岁的年轻人居多,结婚的本来就少,还是下个星期在首尔结婚的那就更是如同凤毛麟角,很多人都在想这几个人幸运的家伙到底会得到什么礼物...
李荣浩这两天励精图治终于算是把成品写了出来,改编歌词这个东西真的是让李荣浩头痛欲裂,尤其是副歌高潮部分的改编,韩语中虽然词汇都能翻译过来,但好像用法上不太对劲,没有表达出原本的意义,而韩语之中也没有能准确表达"在一起"这个词,只有一起和待在一起...
为了这个难题思考了两天的李荣浩最后还是通过狗血韩剧得到了灵感,毕竟这棒子民众没有天朝人喜欢含蓄,更没有那些玄妙的弯弯道道,直接上硬货...
萨让黑这个词恐怕是所有看韩剧的人最经常听到的,李荣浩随便打开电视看到的就是一个韩剧里动人的狗血表白,女主癌症男主车祸临死前男主动人的告白后女主说出来一个秘密,其实他们俩是兄妹...
李荣浩也正是因为这个狗血的剧情和撒浪嘿这个词汇突然受到启发,感谢那些司马的韩剧作者弄出来如此狗血老套的剧情,不过这破剧还是有很多的缺陷的,比如泡菜能治疗癌症,泡面使我快乐这些情节都没有拍出来..差评!
既然原本副歌里的在一起没办法翻译,不如就直接用撒浪嘿,李荣浩轻轻唱了那么几句发现确实跟歌曲很契合...很多时候,歌词的语言翻译并不是说要意思准确,而且歌词的改编也不是那些刻板而精准的翻译文本,歌曲改编只需要达成两个必须的要素即可,在这个前提下哪怕歌词跟原版产生了巨变都没问题。
歌曲改编必须遵守两点分别和原版的相关性和改编版的契合性,也就是改编的歌曲必须要跟原版有所关联,可以是曲调一样,也可以使歌词相近,总之起码得有点和原版差不多的东西,让人能知道这是改编的,你要是伴奏,歌词全都改的面目全非那不就是自己新创作了一首歌么...
而契合性的重要程度甚至排在相关性之前,契合可以理解为改编之后的歌曲是不是浑然天成,曲和词的契合,歌和舞的契合,改版和原版的契合,只要是契合度很优秀的改编基本都能火,也许两个语言的歌词意思完全不搭,但就是那个调调,那个感觉,契合度达到一定程度的改编甚至都会让人认为这是一首独立创作的歌曲,完全没有改编的生硬和不搭。
李荣浩最初面对的就是契合度上的困难,旋律是毫无难度的轻松解决,但按照无论是按照意思翻译还是按照字典翻译都和伴奏不搭,与其强行翻译,还不如直接用这个曲子自己写歌词算了,于是,"抄袭"的旋律加上自我创作的歌词产生了剧烈的化学反应,成品唱出来李荣浩都不觉得这是改编的。
"荣浩i,我发现你这一次可以偷懒了啊。"工作室的后期小哥喝着咖啡走了过来,此时李荣浩刚刚完成了新歌的录制,这一句话真的是没头没脑让人找不到头绪。
"什么偷懒...什么鬼..."
"你最开始准备新专辑的时候就说过要出一个中文专辑和一个韩文专辑。"
"难道你就没发现,到现在你自己写的两首歌都可以直接改成中文版发布么..."
好吧,李荣浩搞明白了这个小哥在说的是什么鬼,因为自己录制的时候还随便唱了一下中文版,这帮人还以为李荣浩连中文版的都直接写了出来,小孩还以为自己最开始创作的时候就为改编成中文版留下了空间,而事实上《我的大学》和《在一起》本来就是天朝歌...
李荣浩更不知道的是圈内其实有很多消息,因为李荣浩从出道至今的歌有一半都是外文,其中以中文歌居多,李荣浩基本上发一首韩文歌就会发一首中文歌,而李荣浩的歌曲里同时以中韩两种语言发布的歌起码有五首,而且还都成绩喜人,比如在天朝火的《斑马,斑马》在棒子这里火的《南方姑娘》。
更加厉害的是李荣浩所有的中文歌都是自己创作的,作词作曲最后由LOEN御用编曲人朴海静编曲,也许自己国家的艺人自己写了一首英文歌那也就是厉害,但也没有辣么厉害,想一想一个纯正的天朝艺人突然发布了一张全部由自己创作的俄文专辑,你怕不怕...第一反应就是肯定不是他自己写的...
直到有人挖出了李荣浩几年前参加天朝一个叫做《DAYDAYUP》的综艺节目,从一个韩国人的角度来看,李荣浩和主持人的对话一样高深莫测...完全听不懂,因为没有字幕,大部分人也不知道说的是什么,但所有人都能看出来李荣浩说中文确实跟天朝人一样有股天朝味...
虽然你可能不会懂一门外语,但你却能分辨出来这是哪国人,基本上每个国家的人说话都有自己的"味道",就好像歪果仁能学会天朝话跟所有人正常沟通,但说起话一听就是歪果仁,在天朝人眼里棒子说话的泡菜味还是很浓重的,也很独特,天朝人说韩语和棒子说韩语肯定不一样。
但是!李荣浩说中文真的就是地地道道的中文,标准普通话加上一点魔都方言和东北方言,虽然棒子完全听不懂是什么意思,但可以肯定的是————————就是这个味儿!(未完待续)